言葉は、世界を渡る舟だ。
同時通訳者として、様々な国の人々が関わるプロジェクトの現場で言語と言語のあいだに立ち続けてきた。
ただ「伝える」のではなく、文化の文脈ごと、感情の質感ごと——声の一瞬に込められた意図を、別の言語でそのまま生かす。
それが、私が選んだ言葉との関わり方だ。
しかし、通訳は出発点にすぎない。
私が本当に関心を持つのは、人がどのように自己を更新し、変容し続けるかだ。
静止は、実は最も安全に見えて最も危うい選択だと気づいてから、私は「慣性(inertia)」というものと向き合い続けてきた。
現状維持という名の惰性に抗い、しなやかに、たおやかに——しかし確かに——自らを書き換え続けること。
それを私はAnti-Inertiaと呼ぶ。
鎌倉の海が、その思想の土台にある。
サーファーは波を選ぶ。しかし波を待つあいだ、何もしていないわけではない。
潮の流れを読み、うねりの兆しを感じ取り、来たるべき一瞬のために全身を整えている。
変化とはそういうものだと思う——来るのを待ちながら、すでに動き始めている。
波は同じ形で打ち寄せない。それでも海は海であり続ける。
変わり続けることが、本質を守ることだ。
言葉と文化と人を繋ぎ、常識を越え続ける。
Language is a vessel. It carries worlds.
As a professional simultaneous interpreter, I’ve spent years standing between languages on the ground of complex, multi-national projects — not merely converting words, but transferring intention, cultural texture, and the living pulse of meaning from one tongue to another.
But interpretation is just where the journey begins.
My deeper inquiry is this: How do humans keep evolving — not despite disruption, but through it?
I’ve come to believe that stillness, for all its apparent safety, is the most precarious place to stand. The quiet accumulation of habit and inertia slowly narrows the horizon. Anti-Inertia is my answer to that: the practice of remaining in motion — supple, deliberate, and alive to the possibility of being remade.
The ocean in Kamakura grounds this philosophy in something physical.
A surfer doesn’t force the wave. Between sets, there is no passivity — only a quiet, full-body attentiveness: reading the current, sensing the swell, calibrating the moment of commitment. That’s what genuine change feels like. Not waiting idly, but already in motion before the wave arrives.
No two waves break the same way. Yet the ocean remains the ocean.
To keep changing is to protect what is essential.
Bridging languages, cultures, and people — transcending conventions, continuously.